上译厂梳理公开《简·爱》《追捕》等上千部译制片相关档案
12月2日,媒体人参观上译厂公布的《简·爱》《佐罗》《追捕》《望乡》《虎口脱险》等十余部译制片的档案。新华社记者 刘颖 摄
新华社上海12月4日电(记者许晓青)上海电影集团下属上海电影译制厂4日宣布正在梳理上千部译制片的相关档案。这些档案包括电影的原语言剧本、翻译本、初对本、复对本、完成本等,大部分为手写稿,比如《简·爱》《佐罗》《追捕》《望乡》《虎口脱险》等译制片的档案。
12月2日,媒体人参观上译厂公布的《简·爱》《佐罗》《追捕》《望乡》《虎口脱险》等译制片的档案。新华社记者 刘颖 摄
上海电影译制厂前身是1949年设立的上影厂翻译片组,1957年4月上海电影译制厂正式成立。数十年来,“上译”累计译制外国电影1500多部,成为中外文化交流的重要桥梁。
此次向媒体公开展示的有十多部经典译制片的档案文献,包括标有1972年字样的《简·爱》完成本和《巴黎圣母院》原译本,均为铅字印刷。《简·爱》中邱岳峰配音的“罗切斯特先生”和李梓配音的“简·爱”,是译制片史上令人难忘的“声音形象”,而今通过这些档案又生动“再现”。
12月2日,上译厂工作人员展示从日本引进的电影《望乡》《追捕》的译制片档案。新华社记者 刘颖 摄
值得一提的是,20世纪70年代末,黄金赌城娱乐引进的日本电影《望乡》《追捕》的相关译稿也在此次展示范围。档案袋显示,两部电影均译制于1978年。
由高仓健等主演的《追捕》拥有完整的译制片档案,其中包含日文原本、译稿、初对本、完成本、剧情介绍等。片中经典台词“一直走!不要朝两边看,明白吗?杜丘,快,去吧!”曾经过多次修改,在剧本内页,铅笔修改痕迹仍清晰可见。
12月2日在上译厂拍摄的电影《虎口脱险》的译制片档案中的手写翻译本(左)和初对本,其中初对本中将“Tea for two”翻译成“鸳鸯茶”,成为黄金赌城娱乐译制片史上的一段佳话。新华社记者 刘颖 摄
从此次公布的电影《虎口脱险》的早期翻译本中,还可以看到将“Tea for two”翻译成“两份茶”,而最终这个词组被译成“鸳鸯茶”,成为黄金赌城娱乐译制片史上的一段佳话。
12月2日,著名配音演员、译制导演曹雷(右二)向媒体介绍上译厂早年翻译、配音、制作译制片的情况。新华社记者 刘颖 摄
著名配音演员、译制导演曹雷说,保护这些译制片档案,具有重要意义,这有助于译制工艺的精益求精、代代相传。
上海市档案局介绍,这些珍贵的译制片档案将申报第三批上海市档案文献遗产,经评审委员会评定后最终入选的市级档案文献遗产,今后还将争取申报国家级档案文献遗产。这也是上海响应联合国教科文组织“世界记忆工程”保护项目的行动之一,该保护项目对世界范围内正在逐渐老化、损毁、消失的文献记录进行抢救,从而使人类的记忆更加完整。
12月2日,上译厂工作人员在展示电影《叶塞尼娅》的译制片档案。新华社记者 刘颖 摄
(责任编辑:马常艳)