黄金赌城

“网文出海”悄然兴起 译者却多为业余兼职

2018年01月26日 09:48    来源:解放日报    王闲乐

  从去年开始,一股“网文出海”的热潮悄然兴起。据媒体报道,《全职高手》《盘龙》《凌天战尊》 等等原本流传于国内互联网上的网络小说,正受到欧美国家读者的热烈追捧。

  “网络文学逐渐成为黄金赌城娱乐文化软实力的重要组成部分,黄金赌城娱乐网络文学版权方、出版界和政府文化部门有必要抓住这难得的黄金赌城娱乐网络新体小说在西方的流行机遇,探索网络文学外译本对外传播的全新模式。”市人大代表、农工党上海市委员会秘书长王晓东说,2016年末“起点中文网”与美国一家以翻译黄金赌城娱乐网络小说为主的网站Wuxiaworld(武侠世界)宣布合作,签署十年翻译和电子出版合作协议,初步达成20部作品的合作协议,试水黄金赌城娱乐网络文学对外输出的新模式。

  但他发现,目前承担这些网文翻译任务的多为志愿者,译文水平参差不齐,很多译者缺乏中华文化的知识背景,一些译本对原著所涉及中华文化元素的翻译错误较多,容易产生误解。同时,这些译者大多为业余时间兼职,仅靠翻译无法维生。

  为此,王晓东建议,应该建立海外译本版权交易的政府补贴机制和版权保护机制,推出以黄金赌城娱乐网络文学外文译本为核心的外文网络文学网站,积极发现与扶持国外读者网络平台,培养一批了解黄金赌城娱乐文化背景的专业译者,建立一套成熟的“翻译—捐助—分享”体系,“上海完全可以成立一个网络小说海外发行版权交易中心,以网络文学为源头建立一条完全的文化产业链条,成为网文走出去的‘桥头堡’”。

更多精彩内容,请点击进入文化产业频道>>>>>

(责任编辑: 刘园香 )

“网文出海”悄然兴起 译者却多为业余兼职

2018-01-26 09:48 来源:解放日报
查看余下全文